Halo had over 5000 dialogue snippets in it - Halo 2 has 3 times that many. That doesn't stop dedicated fans from attempting to catalogue them all. Beginning on November 15, Captain Spark began sending in snippets from the game, collected with as little background noise as possible. As in the first game, we will accept submissions from anyone, with the same proviso we used for the Halo Dialogue Databank. And, as before, if someone submits a better version of an existing clip, we'll substitute it for the one we have - but the original submitter will retain credit. (This hasn't been a problem in the past - here's hoping it's not one in the future, either.) Subsections will be added as needed. Please mail submissions to halotalk@bungie.org.
Snippets of swahili |
Snippet |
Format |
Category |
Size |
Date |
Submitter |
Showing results 1-19 of 19.
Dawa ya moto ni moto. [The cure for fire is fire. (Fight fire with fire.) - translated by rehema] | mp3 | swahili | 52K | 2/4/05 | ZexGX |
Kinyozi hajinyo(w)i. [A barber doesn't cut his own hair. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 50K | 2/4/05 | ZexGX |
Leo ni leo. Asemaye kesho ni mwongo. [Today is today. He who says tomorrow is a liar. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 65K | 2/4/05 | ZexGX |
Mganga hajigangi. [A doctor can't/doesn't cure himself. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 47K | 2/4/05 | ZexGX |
Simba mwenda pole ndiye mla nyama. [The lion that goes quietly is the one who eats meat. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 54K | 2/4/05 | ZexGX |
Tahadhari! Mzee Marty, tuliyekuwa tukimstahi, kumbe tapeli. Atachapwa bakora kesho asubuhi. [Warning! Old man Marty, who we used to respect, is actually a con man. He will be beaten with a stick tomorrow morning. - translated by rehema, with a little help] | mp3 | swahili | 139K | 2/4/05 | ZexGX |
Tahadhari! Ukitaka kucheza mpira, lazima uwe na mpira. [Warning! If you want to play ball, you must have a ball. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 80K | 2/4/05 | ZexGX |
Wananchi, msijaribu kupigana na adui peke yenu. Waachilie jeshi lenu lipigane nao. [Citizens, don't try to fight the enemy by yourselves. Leave it to your army so that it can fight with them. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 94K | 2/4/05 | Armum Inferni |
Enyi mashujaa wa Mombasa, vita vya kukomboa jiji letu limeshaanza. Kujikinga na maumivu, tafadhali kaeni katika majumba yenu. [You brave people of Mombasa, the war to save our city has already begun. To protect yourself from pain, please stay in your houses. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 236K | 2/5/05 | Overridea |
Hii ni idhaa ya habari ya hali ya hatari. Tafadhali endeleeni kusikia maelezo muhimu yatayofuata. [This is the dangerous condition news network. Please continue listening to hear important explanations that will follow. - translated by rehema, with help from rubani] | mp3 | swahili | 189K | 2/5/05 | Overridea |
Ilani: umeme utakatwa baada ya muda mfupi. Zima vifaa vyote vinavyotumia umeme. [Notice: the electricity will be cut shortly. Turn off all items that use electricity. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 158K | 2/5/05 | Overridea |
Mfumo wa redio kuhusu hali ya hatari umeanzishwa. Subiri kusikia maelezo muhimu. [A radio stream about the dangerous condition has been initiated. Wait to hear important explanations. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 158K | 2/5/05 | Overridea |
Msidhurure! Bali, **eni mbio kuelekea kimbilioni. [Don't dawdle! Instead, *** fast toward refuge. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 143K | 2/5/05 | Overridea |
Wananchi, maandalizi ni leo. ???? kuelekea kimbilioni. [Citizens, the preparations are today (the time to prepare is today). {Hard to hear, maybe prepare yourself} to head toward refuge. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 127K | 2/5/05 | Overridea |
Wananchi, waarifuni polisi kuhusu adui yeyote aliyeonekana katika jimbo lenu. [Citizens, inform the police about any enemy who has been seen in your state. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 158K | 2/5/05 | Overridea |
Msijalie magari yenu, kuwa ni shabaha ya kushambuliwa na maadui. Yaachieni njiani na elekeeni kimbilioni. [Don't bother about your cars, they are targets for enemy attacks. Leave them in the road and head toward refuge. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 95K | 3/5/05 | WraithX |
Ilani! Ni marufuku kutembea jijini kuanzia saa hii. Achia gari lako na ondoka njiani. [Notice: it is forbidden to move about town from this time onward. Leave your car behind and get out of the road. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 85K | 3/5/05 | WraithX |
Tafadhali waruhusu jeshi letu kutumia magari yenu. Mtalipwa ikitokea hasara yoyote. [Please let our army use your cars. You will be paid if any loss is incurred. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 70K | 3/5/05 | WraithX |
Tahadhari! Fanya fujo, uone. [Beware! If you create a disturbance, you'll see [what will happen next]. - translated by rehema] | mp3 | swahili | 36K | 3/12/05 | WraithX |
1. All submissions are given with the knowledge that the clips are freely available for use in any OTHER fan creation - barring those that violate Bungie's copyrights, of course. If a submitter wants to limit how his clips can be used by others, we actually don't want them in the database. Submitters get full credit for extracting the sounds from the game - but relinquish all rights to the clips past that. This disclaimer is being added solely because we don't want fights to break out if a submitter isn't happy with the way his clip is used by another site visitor submitting, say, a Flash animation. If you think you will have trouble accepting the fact that others are using the clips to make fan creations for the community - don't submit.